ARA HO SÉ, OBERTA LA FERIDA
Des de la distància la molsa dels
atris i el tímid parrac de llum. Amb un crit de cresol precari, les orelles
d’un ocell que es perd en la broma, mentre un rellotge de ninetes opaques i sal
confusa, rosega l’espill moradenc dels somnis. Des d’una campana de crits són
inútils les parpelles, o l’udolar del meu propi suïcidi. Ací hi ha canelobres
bruts als altars: sempre és dubtós el mussol callat de la matinada,
l’escapulari de peixos al pit, o el tatuatge de l’ofec amb la forma del teu
sexe desitjat. El fred esdevingué una finestra gelada en la memòria, o lava, o
ira a les meues mans.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
AHORA LO SÉ, ABIERTA LA HERIDA
Desde la distancia el musgo de los
atrios y el tímido andrajo de luz. Con un grito de precario candil, las ojeras
de un pájaro que se pierde en la bruma, mientras un reloj de pupilas opacas y
confusa sal, roe el cárdeno espejo de los sueños. Desde una campana de gritos
son inútiles los párpados, o el alarido de mi propio suicidio. Aquí hay sucios
candelabros en los altares: siempre es dudoso el búho callado de la madrugada,
el escapulario de peces en el pecho, o el tatuaje del ahogo con la forma de tu
sexo deseado. El frio se volvió una ventana helada en la memoria, o lava, o ira
en mis manos.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario