© Pintura de Franz Kline
SILENCIS PRESSENTITS
Dansem al voltant del murmuri del
vent: entre abisme i meditació esclaten els rostres derrocats de la
consciència. (Aprenguí que no hi ha pedra
benèvola al costat de tota la boira d’una llàgrima, ni llum en una paret
d’ombres, ni mapes en una geografia confusa.) Vivim pressentint silencis i
aquestes vastes paranoies com fogonades incertes en l’estret lloc que encara ens
queda de l’ànima. —En la redonesa del tacte només un cos de terra dins d’una
una tomba cega.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
SILENCIOS PRESENTIDOS
Danzamos alrededor del murmullo del
viento: entre abismo y meditación estallan los rostros derribados de la
conciencia. (Aprendí que no hay piedra
benévola junto a toda la niebla de una lágrima, ni luz en una pared de sombras,
ni mapas en una geografía confusa.) Vivimos presintiendo silencios y esas
vastas paranoias como fogonazos inciertos en el estrecho lugar que aún nos
queda del alma. —En la redondez del tacto solo un cuerpo de tierra dentro de
una tumba ciega.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
© Pintura de Franz Kline
No hay comentarios:
Publicar un comentario