© Obra de Wassily Kandinsky
SALVACIÓ DE LA CONSCIÈNCIA
A Enrique Ortiz Aguirre
Espero en mi conciencia lo que digo:
mi salvación, que es lo que más
deseo.
Luis de Góngora
Al peu del buit
carbonitzat del temps, colpeja la mort en cendra sanglotant: un riu d’aigües
trencades cova dents de sal a la gola. No sé si hi ha raó en l’ull de l’alba, o
és només un os que s’acosta a la boca, o una roca de sang crucificada en el
pit. Encadenada l’existència manca d’il·luminacions i més la consciència, únic
niu davant de les tenebres. Hi ha alguna cosa que de genolls venç: despertar no
en la càrcer, sinó en farina de bandera dreçada, o en finestra amb moltes
alegries. Sobre la duresa de matí, una rosa de bucs mostrant-nos el seu hivern
d’arbre infinit.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SALVACIÓN DE LA CONCIENCIA
A Enrique Ortiz Aguirre
Espero en mi conciencia lo que digo:
mi salvación, que es lo que más
deseo.
Luis de Góngora
Al pie del hueco
carbonizado del tiempo, golpea la muerte en ceniza sollozante: un río de aguas
rotas incuba dientes de sal en la garganta. No sé si hay razón en el ojo del
alba, o es solo un hueso que se aproxima a la boca, o una roca de sangre
crucificada en el pecho. Encadenada la existencia carece de iluminaciones y más
la conciencia, único nido frente a las tinieblas. Hay algo que de rodillas
vence: despertar no en la cárcel, sino en harina de bandera erguida, o en
ventana con muchas alegrías. Sobre la dureza de mañana, una rosa de colmenas
mostrándonos su invierno de árbol infinito.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André
Cruchaga
© Obra de Wassily Kandinsky
No hay comentarios:
Publicar un comentario