RETRAT
ADUST
Ara és adust el
retrat damunt de la taula: en la frontissa de l’imminent, la ferida de la fam
que fa mal com la fusta que pereix en l’obertura de la fossa. Tot ens sembla
dolent al plat o a la sal vessada de la paraula deixada en els batecs. A prop,
pillardeja la tristesa com una vella cadira de vesprades cegues. —Al fons,
sense dir-nos res, un llindar sense els teus ulls, ni les teues mans, sinó
aquest gelat horitzó que s’enreda a les parpelles, aquest desbastar de noms que
esborra un acordió d’alegries.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
RETRATO
ADUSTO
Ahora es adusto el
retrato sobre la mesa: en el gozne de lo inminente, la herida del hambre que
duele como la madera que perece en la abertura de la fosa. Todo nos parece
doliente en el plato o en la sal derramada de la palabra dejada en los latidos.
Cerca, merodea la tristeza como una vieja silla de tardes ciegas. —Al fondo,
sin decirnos nada, un umbral sin tus ojos, ni tus manos, sino ese helado
horizonte que se enreda en los párpados, ese deshilván de nombres que borra un
acordeón de alegrías.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario