©Pintura de FRANZ KLINE
PERTORBACIÓ PRESENT
Podem caminar per
aquest llarg tren del xiu-xiu i engolir les glopades de fum somnolentes del
paisatge. Ací no hi ha canelobres, ni rellotges que travessen el pit, només la
dentadura d’una música convulsa. —Se’ns refreda la boca a la boca de la nit: és
bestial l’ull conventual en els lladrucs dels automòbils que irrompen en la
paret dels nostres cossos. Sense la teua presència, vindrà cap a mi el
despullament de la mort i la mutilació dels braços que conec.
.
. Poema ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
PERTURBACIÓN PRESENTE
Podemos caminar en
este largo tren del susurro y tragar las bocanadas de humo, soñolientas del
paisaje. Aquí no hay candelabros, ni relojes que atraviesen el pecho, solo la
dentadura de una música convulsa. —Se nos enfría la boca en la boca de la
noche: es bestial el ojo conventual en los ladridos de los automóviles que
irrumpen en la pared de nuestros cuerpos. Sin tu presencia, vendrá hacia mí la
desnudez de la muerte y la mutilación de los brazos que conozco.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
©Pintura de FRANZ KLINE
No hay comentarios:
Publicar un comentario