LLIÇÓ PÒSTUMA
Una cortina de boira reclama la
claredat, un silenci de sensacions buides i mudes: condemnat a núvols
acovardides, fa mal el llit de pedra dels cansaments, el vòmit de la soga del
penjament, el paisatge de la fam que es mostra desdenyós. Res no suposa un
sostre per a calmar el fred als ulls; sota la pluja, la destral de la
desesperança esfondra els braços fins a la por. L’única cosa certa són les
espines que encara perviuen en la cicatriu d’una ferida virulenta. (A poc a poc, es dissipa el paladeig sec de
la fullaraca en el pal de foc de les paraules. Abans de veure els porus de la
finestra, em devantege als teus en la obsidiana del jaguar.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
LECCIÓN PÓSTUMA
Una cortina de niebla reclama la
claridad, un silencio de sensaciones vacías y mudas: condenado a nubes
acobardadas, duele el lecho de piedra de los cansancios, el vómito de la soga
del ahorcamiento, el paisaje del hambre que se muestra desdeñoso. Nada supone
un techo para calmar el frío en los ojos; bajo la lluvia, el hacha de la
desesperanza derrumba los brazos hasta el miedo. Lo único cierto son las
espinas que aún perviven en la cicatriz de una herida virulenta. (Poco a poco, se disipa el paladeo seco de
la hojarasca en el palo de fuego de las palabras. Antes de ver los poros de la
ventana, me antecedo a los tuyos en la obsidiana del jaguar.)
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario