© Obra de Willem
de Kooning
ALBA GREIXUDA
Em farte de la nit mentre escolte el
sorollet de soledat de les parets com un sanglot de música ensordida, les
fosques ales del qual es conjuren amb el crit. A la dentadura greixosa de
l’alba, el núvol carnós de les aigües entre les dents, el gust enronquit
d’aquest llarg dia. El negror resplendeix en el sembradís de les dents, florit
l’alè de les estàtues inermes: el fang descèn urgit de parpelles, ací on el fum
és lent i embullat. —És enorme el llot negre de la calma, els signes invertits
de l’alegria, el groc inflat de les fulles que cauen damunt de l’ombra de les
meues mans.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ALBA GRASIENTA
Me harto de la noche mientras escucho
el ruidito de soledad de las paredes como un sollozo de música ensordecida,
cuyas oscuras alas se conjuran con el grito. En la dentadura grasienta del
alba, la nube carnosa de las aguas entre los dientes, el sabor enronquecido de
este largo día. El negror resplandece en el sembradío de los dientes, mohoso el
aliento de las estatuas inermes: el barro desciende urgido de párpados, ahí
donde el humo es lento y enmarañado. —Es enorme el cieno negro de la calma, los
signos invertidos de la alegría, el amarillo hinchado de las hojas que caen
sobre la sombra de mis manos.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
© Obra de Willem
de Kooning
No hay comentarios:
Publicar un comentario