Imagen Fb de Pere Bessó
PARADÍS
PERDUT
Canvia la pell
davall de la flassada de tinta dels diaris. Una gota de fred es precipita
damunt dels espills, les línies de pluja fan de les ulleres, una capçana de
buits grisos. Res de nou, ara, davant de les parpelles, llevat del lleu sutge
que es desprèn dels pensaments, el paradís que s’acaba en el remot. (Érem fulgor viu en la tendra pell que ens
parlava del mar; en acabant, fórem adust coàgul en la mosca dement de les
confabulacions. A la fi, mai més no trobàrem el retorn.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PARAÍSO PERDIDO
Cambia la piel
debajo de la cobija de tinta de los periódicos. Una gota de frío se precipita
sobre los espejos, las líneas de lluvia hacen de las ojeras, un yagual de
vacíos grises. Nada nuevo, ahora, frente a los párpados, salvo el leve hollín
que se desprende de los pensamientos, el paraíso que se acaba en lo remoto. (Éramos fulgor vivo en la tierna piel que
nos hablaba del mar; luego, fuimos adusto coágulo en la mosca demente de las
confabulaciones. Al cabo, nunca más encontramos el retorno.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario