Imagen FB de Pere Bessó
FUM
DE PENOMBRA
Sota d’un ocell
cec d’ombres, l’empremta de tantes fuites: un far de set buida els meus ulls,
els meus fèretres, la reïna d’un sospir en un bri de letargies. Lents, els
teulats colpegen les meues fúries, els engonals nus en els fangars somorgullats. (Res no ha canviat des d’aquella cambra de
mortalles, res no ha canviat des de les vagues teranyines de la deriva: sempre
el fred de hiena i el remot plat de l’esperança.) Hui, m’entendreix
l’ull incolor del vol i el seu prim fum de penombra.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
HUMO DE PENUMBRA
Debajo de un
pájaro ciego de sombras, la huella de tantas huidas: un faro de sed, vacía mis
ojos, mis féretros, la resina de un suspiro en una brizna de letargos. Lentos,
los tejados golpean mis furias, las ingles desnudas en las ciénagas sumergidas.
(Nada ha cambiado desde aquel cuarto de
mortajas, nada ha cambiado desde las vagas telarañas de la deriva: siempre el
frío de hiena y el remoto plato de la esperanza.) Hoy, me enternece el ojo
incoloro del vuelo y su delgado humo de penumbra.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario