martes, 1 de septiembre de 2020

FUM DE PENOMBRA │ HUMO DE PENUMBRA

Imagen FB de Pere Bessó





FUM DE PENOMBRA




Sota d’un ocell cec d’ombres, l’empremta de tantes fuites: un far de set buida els meus ulls, els meus fèretres, la reïna d’un sospir en un bri de letargies. Lents, els teulats colpegen les meues fúries, els engonals nus en els fangars somorgullats. (Res no ha canviat des d’aquella cambra de mortalles, res no ha canviat des de les vagues teranyines de la deriva: sempre el fred de hiena i el remot plat de l’esperança.) Hui, m’entendreix l’ull incolor del vol i el seu prim fum de penombra.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




HUMO DE PENUMBRA




Debajo de un pájaro ciego de sombras, la huella de tantas huidas: un faro de sed, vacía mis ojos, mis féretros, la resina de un suspiro en una brizna de letargos. Lentos, los tejados golpean mis furias, las ingles desnudas en las ciénagas sumergidas. (Nada ha cambiado desde aquel cuarto de mortajas, nada ha cambiado desde las vagas telarañas de la deriva: siempre el frío de hiena y el remoto plato de la esperanza.) Hoy, me enternece el ojo incoloro del vuelo y su delgado humo de penumbra.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: