ELS
TEUS ULLS, NOMÉS
Tenía miedo de pillar tus
ojos,
De ver el doloroso
temblor de tus labios…
Ahmet Erhan
Els teus ulls
sempre revelen el passamuntanyes de les meues plagues esbargides en aquells
balbuceigs insomnes de les paraules. Després, la desmesura de la irrealitat en
la gebrada de les asimetries, o en la boca extenuada per la pólvora en un
territori de records confosos. Quan traspassàrem el dolor, i l’afonia del dol,
arribà el soroll de la consciència a les nostres mans: l’estrèpit de la pluja
ens esguità amb totes les pors possibles. L’arbre dels teus ulls és ací, com
els colors de la vesprada damunt del pit.
.
Poema d’ANDREI CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
TUS
OJOS, SOLAMENTE
Tenía miedo de pillar tus
ojos,
De ver el doloroso
temblor de tus labios…
Ahmet Erhan
Siempre tus ojos
desvelan el pasamontañas de mis llagas esparcidas en aquellos balbuceos
insomnes de las palabras. Después, la desmesura de la irrealidad en la escarcha
de las asimetrías, o en la boca extenuada por la pólvora en un territorio de
recuerdos confundidos. Cuando traspasamos el dolor, y la afonía del luto, llegó
el ruido de la conciencia a nuestras manos: el estruendo de la lluvia nos
salpicó con todos los miedos posibles. El árbol de tus ojos está aquí, como los
colores de la tarde sobre el pecho.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario