Imagen FB de Pere Bessó
ASPIRACIÓ
Vivir no es suspirar o
presentir palabras que aún nos vivan.
Vicente Aleixandre
Vicente Aleixandre
No hi ha paraules
per a aquesta urgència de somnis, ni una llum tèbia que s’ajuste al paisatge de
la nit, ni tan sols un ocell simulat que perboque damunt de les imatges que es
veuen a l’espill. Camine per damunt d’esglaons eriçats de mosques, entre vells
portons de sal oxidada. Ara que me’n recorde, un juga a múltiples disfresses o
a refugis on hi haja un llit, o un pit de cerç que ens dure una eternitat. De
vegades només vull posar-li ànima als carrers, una rosa abans que no es
podresca en una cistella de verdures, una porta en el fons de la qual no es
miren els excusats, un foc que creme el temps i les llàgrimes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ASPIRACIÓN
Vivir no es suspirar o
presentir palabras que aún nos vivan.
Vicente Aleixandre
Vicente Aleixandre
No hay palabras
para esta urgencia de sueños, ni una luz tibia que se ajuste al paisaje de la
noche, ni siquiera un pájaro simulado que vomite sobre las imágenes que se ven
en el espejo. Camino sobre peldaños erizados de moscas, entre viejos portones
de sal oxidada. Ahora que lo recuerdo, uno juega a múltiples disfraces, o a
refugios donde haya una cama, o un pecho de cierzo que nos dure una eternidad.
A veces solo quiero ponerle alma a las calles, una rosa antes que se pudra en
un canasto de verduras, una puerta en cuyo fondo no se miren los retretes, un
fuego que queme al tiempo y las lágrimas.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario