sábado, 5 de septiembre de 2020

ASPIRACIÓ │ ASPIRACIÓN

Imagen FB de Pere Bessó





ASPIRACIÓ




Vivir no es suspirar o presentir palabras que aún nos vivan.
Vicente Aleixandre




No hi ha paraules per a aquesta urgència de somnis, ni una llum tèbia que s’ajuste al paisatge de la nit, ni tan sols un ocell simulat que perboque damunt de les imatges que es veuen a l’espill. Camine per damunt d’esglaons eriçats de mosques, entre vells portons de sal oxidada. Ara que me’n recorde, un juga a múltiples disfresses o a refugis on hi haja un llit, o un pit de cerç que ens dure una eternitat. De vegades només vull posar-li ànima als carrers, una rosa abans que no es podresca en una cistella de verdures, una porta en el fons de la qual no es miren els excusats, un foc que creme el temps i les llàgrimes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ASPIRACIÓN




Vivir no es suspirar o presentir palabras que aún nos vivan.
Vicente Aleixandre




No hay palabras para esta urgencia de sueños, ni una luz tibia que se ajuste al paisaje de la noche, ni siquiera un pájaro simulado que vomite sobre las imágenes que se ven en el espejo. Camino sobre peldaños erizados de moscas, entre viejos portones de sal oxidada. Ahora que lo recuerdo, uno juega a múltiples disfraces, o a refugios donde haya una cama, o un pecho de cierzo que nos dure una eternidad. A veces solo quiero ponerle alma a las calles, una rosa antes que se pudra en un canasto de verduras, una puerta en cuyo fondo no se miren los retretes, un fuego que queme al tiempo y las lágrimas.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: