Imagen FB de Pere Bessó
OMBRA DE L’AIGUA
Davall de les
paraules, l’ombra de l’aigua i els maleficis
d’un pètal caigut, el joc escanyat d’algun sanglot. Davant de la culpa
ballen els espectres abans d’hora, sense res més que les culpes d’un torb
llardós. Davant del tabalot líquid de tot el somiat, una engruna dels teus
porus de fang, em curulla els costats, o el cadàver del badall. Sempre és
canviant la soledat sola d’una matinada indefinida, d’una llum remota de penes,
d’una danda d’agulles sostinguda en l’alè, a punt de ferir la nuesa absent i
fer enrojolar, repetidament, la làmina de l’espill de l’abisme. Em pecaça un
ganivet hostil d’espills massa irremeiable per aquest ara que tan sols és faula
sense cap quinta essència.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SOMBRA DEL AGUA
Debajo de las
palabras, la sombra del agua y los maleficios de un pétalo caído, el juego
ahogado de algún sollozo. Ante la culpa bailan los espectros prematuramente,
sin nada más que las culpas de una ventisca mugrienta. Ante el alboroto líquido
de todo lo soñado, una pisca de tus poros de barro, me colma los costados, o el
cadáver del bostezo. Siempre es cambiante la soledad sola de una madrugada
indefinida, de una luz remota de penas, de una danza de agujas sostenida en el
aliento, a punto de herir la desnudez ausente y hacer sonrojar, repetidamente,
la lámina del espejo del abismo. Me persigue un cuchillo hostil de espejos
demasiado irremediable para este ahora que solo es fábula sin ninguna
quintaesencia.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario