Imagen FB de Pere Bessó
SOPOR
Cremen els nostres
fòssils de cada dia en una hòstia il·legible de sopors. Al voltant, les fruites
mossegades per l’ànsia, els ensopiments que esgrimeixen pòstumes culleres en
placentes d’agònics orgasmes. El sanglot mossega els punys en un plat de taules
invisibles i, ací, idèntic al buit, el congost degollat de la sang. En un
megasuor de roses marcides, grutes subterrànies a la vora de la vigília,
espinen les dentadures i el costat d’una llengua de cendra. Als cantons de la
son, el gos del caliu mossega la tenacitat grisa de la vigília.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SOPOR
Arden los fósiles
nuestros de cada día en una hostia ilegible de sopores. Alrededor, las frutas
mordidas por el ansia, las modorras que esgrimen póstumas cucharas en placentas
de agónicos orgasmos. El sollozo muerde los puños en un plato de mesas
invisibles y, ahí, idéntico al vacío, el desfiladero degollado de la sangre. En
un megasudor de rosas marchitas, subterráneas grutas al borde la vigilia,
espinan las dentaduras y el costado de una lengua de ceniza. En las esquinas
del sueño, el perro del rescoldo muerde la tenacidad gris de la vigilia.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario