Imagen FB de Pere Bessó
PERPLEJIDADES
Y de pronto, en el centro
de esta danza macabra
brinca hacia el cielo
rojo, loco, un gran esqueleto…
Arthur Rimbaud
Escric des dels
records que encara em resten. Des d’una viola de permanències: en algun lloc,
una llampada de veu, aquella llum de vocació imperativa, el no-res ocre i el
seu gris nostàlgia, els carrers nus que després menten en els meus pensaments,
els dies terribles per la seua vigília total. (En quin lloc lugar no emmudeix un rellotge de pedra, l’amor que ens
respira per estrany que ens semble?) I, llavors, m’ensopegue amb aigües
pedregoses, les pregones aigües dels canelobres penjant d’un cordill de batecs
arenosos. En horaris de sanglots, una finestra precària és el camí.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per
PERE BESSÓ
PERPLEJIDADES
Y de pronto, en el centro
de esta danza macabra
brinca hacia el cielo
rojo, loco, un gran esqueleto…
Arthur Rimbaud
Escribo desde los
recuerdos que aún me quedan. Desde un alhelí de permanencias: en algún sitio,
un destello de voz, aquella luz de vocación imperativa, la nada ocre y su gris
nostalgia, las calles desnudas que luego mienten en mis pensamientos, los días terribles
por su total vigilia. (¿En qué lugar no
enmudece un reloj de piedra, el amor que nos respira por extraño que parezca?)
Y, entonces, tropiezo con aguas pedregosas, las profundas aguas de los
candelabros colgando de un cordel de arenosas palpitaciones. En horarios de
sollozos, una ventana precaria es el camino.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario