Imagen FB de Pere Bessó
VESTIGI
Gazing through the gloom
like one
Whose life and hopes are also done…
Elizabeth Siddal
Whose life and hopes are also done…
Elizabeth Siddal
Davall del relleu de la llengua, la
saliva desentona amb els seus brots d’arna. En un cos decadent, l’únic cert és
la brasa de l’enuig, o la intempèrie dels ídols en un taüt. (Cada dia s’afirma en la sintaxi d’un món
que marxa cap a l’abisme d’una infinita solitud de braços allargats i grisos
com l’aigua vessada de les ombres.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
VESTIGIO
Gazing through the gloom
like one
Whose life and hopes are also done…
Elizabeth Siddal
Whose life and hopes are also done…
Elizabeth Siddal
Bajo el relieve de la lengua, la
saliva desentona con sus brotes de polilla. En un cuerpo decadente, lo único
cierto es la brasa del fastidio, o la intemperie de los ídolos en un ataúd. (Cada día se afirma en la sintaxis de un
mundo que va hacia el abismo de una infinita soledad de alargados brazos y
grises como el agua derramada de las sombras.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario