Imagen FB de Pere Bessó
LLIBERTAT
PER A MORIR
Restes en la
branca renegada de l’últim carrer desmesurat de la tortura. Ací el mocador
romput dels penjats per un oblit que ens evoca l’autoflagel·lació de les
nostres capacitats. A dir ver, llance els maniquís a la gatzoneta com a ofrena
al psalm que mai no resem, dins de l’agonia de dents de la bèstia que ens
habita. El drama del temps és només una novel·la de fulletó a imitar en la
condensació dels somnis, a devorar en la reïna d’una ullera de pols de l’erm.
Cada vegada, l’amor, ens sembla una paraula estranya, sense revelacions: ens
vindria bé, llavors, una mica d’absurd i llibertat per a donar-li santa
sepultura i que els seus peus dolents mamprenguen la seua fugida d’ombra.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LIBERTAD PARA MORIR
Te quedas en la
rama renegada de la última calle desmesurada de la tortura. Ahí el pañuelo roto
de los ahorcados por un olvido que nos evoca la autoflagelación de nuestras
capacidades. A decir verdad, lanzo los maniquíes en cuclillas como una ofrenda
al salmo que nunca rezamos, dentro de la agonía de dientes de la bestia que nos
habita. El drama del tiempo es solo una novela de folletín a imitar en la
condensación de los sueños, a devorar en la resina de una ojera de polvo del
páramo. Cada vez, el amor, nos parece una palabra extraña, sin revelaciones:
nos vendría bien, entonces, un poco de absurdo y libertad para darle santa
sepultura y que sus pies dolientes, emprendan su huida de sombra.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario