jueves, 13 de agosto de 2020

TIERRA INTERIOR │ TIERRA INTERIOR

Imagen FB de Pere Bessò





TERRA INTERIOR




Where the thwart-woven boughs were wet and cool
As with a mist of poison, I drew near
To mark the tired stars peer dimly down…
Clark Ashton Smith




A l’altre costat de les sorpreses acumulades, es troben les costures de silenci de l’asfalt i la saliva corroïda de les humitats. Ací, un cavall de reverberacions com un ventall de cendres envellides desgasta la fusta del meu pit. En aquest càntir d’aigües primes, perviu la iracúndia dels records, aqueixos equívocs destructius de la set, la corda parpellejant dels grisos i l’ull cec de tant repetir-se. Un espill de pedra embalsama els cadàvers de la consciència: d’ací emergeixen les mosques amb gust de vinagre, les setmanes de ferro de les estacions.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





TIERRA INTERIOR




Where the thwart-woven boughs were wet and cool
As with a mist of poison, I drew near
To mark the tired stars peer dimly down…
Clark Ashton Smith




Al otro lado de los asombros acumulados, están las costuras de silencio del asfalto y la saliva corroída de las humedades. Aquí, un caballo de reverberaciones como un abanico de envejecidas cenizas desgasta la madera de mi pecho. En este cántaro de delgadas aguas, pervive la iracundia de los recuerdos, esos equívocos destructivos de la sed, la cuerda parpadeante de los grises y el ojo ciego de tanto repetirse. Un espejo de piedra embalsama los cadáveres de la conciencia: de ahí emergen las moscas con sabor a vinagre, las semanas de hierro de las estaciones.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: