Imagen FB de Pere Bessò
TERRA
INTERIOR
Where the thwart-woven
boughs were wet and cool
As with a mist of poison,
I drew near
To mark the tired stars
peer dimly down…
Clark Ashton Smith
A l’altre costat
de les sorpreses acumulades, es troben les costures de silenci de l’asfalt i la
saliva corroïda de les humitats. Ací, un cavall de reverberacions com un
ventall de cendres envellides desgasta la fusta del meu pit. En aquest càntir
d’aigües primes, perviu la iracúndia dels records, aqueixos equívocs
destructius de la set, la corda parpellejant dels grisos i l’ull cec de tant
repetir-se. Un espill de pedra embalsama els cadàvers de la consciència: d’ací
emergeixen les mosques amb gust de vinagre, les setmanes de ferro de les
estacions.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
TIERRA
INTERIOR
Where the thwart-woven
boughs were wet and cool
As with a mist of poison,
I drew near
To mark the tired stars
peer dimly down…
Clark Ashton Smith
Al otro lado de
los asombros acumulados, están las costuras de silencio del asfalto y la saliva
corroída de las humedades. Aquí, un caballo de reverberaciones como un abanico
de envejecidas cenizas desgasta la madera de mi pecho. En este cántaro de
delgadas aguas, pervive la iracundia de los recuerdos, esos equívocos
destructivos de la sed, la cuerda parpadeante de los grises y el ojo ciego de
tanto repetirse. Un espejo de piedra embalsama los cadáveres de la conciencia:
de ahí emergen las moscas con sabor a vinagre, las semanas de hierro de las
estaciones.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario