Imagen FB de Pere Bessó
INTERLOCUCIÓ
De vegades desperte peus nus enmig
del dia. i abraces les meues paraules, aquestes escrites des de l’oblit. I
crides davant de les fotografies del costat, entre aqueixes estranyes ombres
del purgatori. I penses en els núvols de sal que arrosseguen gavines i
andròmines i en alguna finestra plena de màscares. —Clar que, de sobte, hem de
refer la rosada i escurçar els trens marcits de les fulles, en el tràfec dels
quals es desploma el món.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
INTERLOCUCIÓN
A veces despierto descalzo en medio
del día. Y abrazas mis palabras, esas escritas desde el olvido. Y gritas frente
a las fotografías de al lado, entre esas extrañas sombras del purgatorio. Y
piensas en las nubes de sal que arrastran gaviotas y cachivaches y en alguna
ventana llena de máscaras. —Claro que, de pronto, tenemos que reconstruir el
rocío y cercenar los trenes marchitos de las hojas, en cuyo tráfago se desploma
el mundo.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario