Raul Constantinescu (poeta rumano)
DEÏTATS
DE LA POR
Nu stau caii timpului pe
loc
nici clipa veșnică nu-ncremenește
Raul Constantinescu
nici clipa veșnică nu-ncremenește
Raul Constantinescu
Sempre hi ha un
laberint de cascos en el pol·len de l’antiga saliva dels centaures: ignore si
en la vigília s’aquieten les deïtats de la por, o és només la ferotge llengua
de l’agulla de cap amb el seu ull de sal, la que fa permeables els carrers i
les seues mercaderies, aqueixes luxúries del cor que empren els malfactors com
a proclama. Al voltant del bassal de nuesa del cel i l’aleteig, aquest món de
magma infinit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DEIDADES DEL MIEDO
Nu stau caii timpului pe
loc
nici clipa veșnică nu-ncremenește
Raul Constantinescu
nici clipa veșnică nu-ncremenește
Raul Constantinescu
Siempre hay un
laberinto de cascos en el polen de la antigua saliva de los centauros: ignoro
si en la vigilia se aquietan las deidades del miedo, o es solo la feroz lengua
del alfiler con su ojo de sal, la que permea las calles y sus mercancías, esas
lujurias del corazón que usan los malhechores como una proclama. Alrededor del
charco de desnudez del cielo y el aleteo, este mundo de magma infinito.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario