Imagen FB de Pere Bessó
CONJECTURA
S’ha amansit
l’ombra del bosc al meu pit i insubornable la nit que m’assetja als costats. I,
tanmateix, ací, el tropell de la pluja que passa per davall de les ossades. No
sé si encara fan mal els vestíbuls oberts de la son, l’espera que només
desapareix a la intempèrie de la tomba. No sé si després del crit del vent,
s’afona l’ànima en la vetla. Al capdavall, sempre m’acoste a la finestra perquè
els meus ulls continuen cremant en el pressentiment.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CONJETURA
Se ha vuelto mansa
la sombra del bosque en mi pecho e insobornable la noche que me asedia en los
costados. Y, sin embargo, aquí, el tropel de la lluvia que pasa debajo de las
osamentas. No sé si duelen todavía los zaguanes abiertos del sueño, la espera
que solo desaparece en la intemperie de la tumba. No sé si tras el grito del
viento, se ahonda el alma en la vigilia. A fin de cuentas, siempre me acerco a
la ventana para que mis ojos sigan ardiendo en el presentimiento.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario