Imagen FB de Pere Bessó
FOSCOR
DE LA TERRA
La nostra terra té
el color de la foscor i un cadàver de fum que es desprèn de les deixalles dels
matossars. En el subconscient de les cullerades de sal, l’ocell en la negror de
l’horitzó cremat, el crit sord de la soga que ofega el peix roig de la sang. Un
grapat de picotades es vanta en un país de fantasies desmuntables. (Ací els buits s’omplin de floridura que
després com a ràfega traspassen la gola fins a convertir-la en sediment
atribolat.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
OSCURIDAD DE LA TIERRA
Nuestra tierra
tiene el color de la oscuridad y un cadáver de humo que se desprende de los
desperdicios de los matorrales. En el subconsciente de las cucharadas de sal,
el pájaro en la negrura del horizonte quemado, el sordo grito de la soga que
ahoga al pez rojo de la sangre. Un puñado de picoteos, alardea en un país de
fantasías desmontables. (Aquí los vacíos
se llenan de moho que luego como ráfaga traspasan la garganta hasta convertirla
en atribulado sedimento.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario