Imagen FB de Pere Bessó
MITJANIT
At night (…),
I heard the dead coach passing by,…
Katharine Tynan
I heard the dead coach passing by,…
Katharine Tynan
“Els morts han de
descansar fins a l’alba,” després de transitar la mitjanit: un cor de cadàvers
canta els al·leluies i és terrible cada paraula de metall, entre àrids lliris,
que s’escolta en l’urbs del tall d’un punyal. Quina nuesa apressant en la pols
on dormen els gossos, en l’eterna vigília de la sang insomne. La veu és de
metall como un reixat vexat per la intempèrie. Enterrem, diàriament, la llum
seca dels taüts, llepant en silenci la darrera angoixa.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
MEDIANOCHE
At night (…),
I heard the dead coach passing by,…
Katharine Tynan
I heard the dead coach passing by,…
Katharine Tynan
“Los muertos deben
descansar hasta el alba,” después de transitar la medianoche: un coro de
cadáveres canta los aleluyas y es terrible cada palabra de metal, entre áridos
lirios, que se escucha en la urbe del filo de un puñal. Qué desnudez apremiante
en el polvo donde duermen los perros, en la eterna vigilia de la sangre
insomne. La voz es de metal como una verja vejada por la intemperie.
Enterramos, a diario, la luz seca de los ataúdes, lamiendo en silencio la
última congoja.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario