Imagen FB de Pere Bessó
DARRER
BUIT
Era l’estrèpit o
el silenci com un suro d’aqueixes fustes finides. Ací, el vent de sang
bevent-se els carrers i el ramat de rovell en les tanques dels cementiris. Era
el gerro de l’espill de la consciència, el desconegut, finalment, al pit.
Llostreja encara en la darrera alga de sutge de l’almoina, al raspall de les
parpelles que s’acosten a la melmelada porpra del cel. La resta és la flor del
badall en el circell de l’alba dels dits.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
POSTRER VACÍO
Era el estruendo o
el silencio como un corcho de esas maderas fenecidas. Ahí, el viento de sangre
bebiéndose las calles y el rebaño de óxido en las verjas de los cementerios.
Era el jarro del espejo de la conciencia, lo desconocido al fin, en el pecho.
Amanece todavía en la última alga de hollín de la limosna, en la escobilla de
los párpados que se arriman a la mermelada púrpura del cielo. Lo demás es la
flor del bostezo en el zarcillo del alba de los dedos.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario