Imagen FB de Pere Bessó
INDICI
Podem, ara, alçar
la mirada cap a l’entranyable? Ajuntem perversió i lamentacions, i ací, en el
forat de l’inusitat, els draps d’ombra de la infelicitat. Hi ha hores
frenètiques i maldestres, capejants en el vertigen que propicien aquestes
turbulències de l’insomni. Hi ha, també, premonicions a les que un no pot
apel·lar. Mire una barricada de conjectures i caretes que s’adhereixen a la
consciència. (Extenuat pels contrallums
dels cossos, em desmesura una gota de set, la mateixa que llostreja en els
forats del pit.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ASOMO
¿Podemos, ahora,
levantar la mirada hacia lo entrañable? Juntamos perversión y lamentaciones, y
ahí, en el agujero de lo inusitado, los trapos de sombra de la infelicidad. Hay
horas frenéticas y torpes, cabeceantes en el vértigo que propician esas
turbulencias del insomnio. Hay, también, premoniciones a las que uno no puede
apelar. Miro una barricada de conjeturas y máscaras que se adhieren a la
conciencia. (Extenuado por los
contraluces de los cuerpos, me desmesura una gota de sed, misma que amanece en
los agujeros del pecho.)
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario