©Pintura de Franz Kline
RAUXA
Al lluny, les
pigues fosques de l’horitzó i el crepuscle trencadís enmig del vent. A estones,
el fum que sobrecarrega els ulls, o les trenes de pols de l’esbufec del tragí.
A estones, també, arriben els clots del cel fins a la gola; a fora,
l’hostilitat i els udolaments de lorfa orfandat. Sempre, però, el món de la
teua sang i el muntonet d’emocions bategant fins ofegar-nos. A l’oïda, només
l’ocell del teu alè i el niu de sons d’un llarg arravatament.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ARREBATO
A la distancia,
las pecas oscuras del horizonte y el crepúsculo quebradizo en medio del viento.
A ratos, el humo que sobrecarga los ojos, o las trenzas de polvo del resoplido
del trajín. A ratos, también, llegan los baches del cielo hasta la garganta;
afuera, la hostilidad y los aullidos de la orfandad. Pero siempre, el mundo de
tu sangre y el montoncito de emociones palpitando hasta ahogarnos. Al oído,
solamente el pájaro de tu aliento y el nido de sonidos de un largo arrebato.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
©Pintura de Franz Kline
No hay comentarios:
Publicar un comentario