martes, 21 de abril de 2020

RAUXA

©Pintura de Franz Kline






RAUXA




Al lluny, les pigues fosques de l’horitzó i el crepuscle trencadís enmig del vent. A estones, el fum que sobrecarrega els ulls, o les trenes de pols de l’esbufec del tragí. A estones, també, arriben els clots del cel fins a la gola; a fora, l’hostilitat i els udolaments de lorfa orfandat. Sempre, però, el món de la teua sang i el muntonet d’emocions bategant fins ofegar-nos. A l’oïda, només l’ocell del teu alè i el niu de sons d’un llarg arravatament.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ARREBATO




A la distancia, las pecas oscuras del horizonte y el crepúsculo quebradizo en medio del viento. A ratos, el humo que sobrecarga los ojos, o las trenzas de polvo del resoplido del trajín. A ratos, también, llegan los baches del cielo hasta la garganta; afuera, la hostilidad y los aullidos de la orfandad. Pero siempre, el mundo de tu sangre y el montoncito de emociones palpitando hasta ahogarnos. Al oído, solamente el pájaro de tu aliento y el nido de sonidos de un largo arrebato.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

©Pintura de Franz Kline

No hay comentarios: