Imagen FB de Pere Bessó
DARRERE DEL ROSTRE
Creuem ja el camí
sense ni tan sols veure les nostres ombres: potser perquè també la boira ens
esborra la corona d’espines, de la mateixa manera que la pedra es fa identitat
en la nostra consciència. Hi ha territoris més enllà de l’aigua de la nit, de
l’astrolabi del fred que tensa els imants, de l’ocell que sagna els seus
secrets damunt de la branca de l'esbalaïment. Sempre vull oblidar els dies cremats,
els dies reduïts pel tile de l’abandó, els dies que no fan cas del clamor dels
buits. En el vòmit extens del desvari, els límits del pols com les parets
seques del cel. Darrere del rostre, el rostre acuitant del caos i la seua
mirada maldestra.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DETRÁS DEL ROSTRO
Cruzamos ya el
camino sin siquiera ver nuestras sombras: acaso porque también la niebla nos borra
la corona de espinas, del mismo modo que la piedra se hace identidad en nuestra
conciencia. Hay territorios más allá del agua de la noche, del astrolabio del
frío que tensa los imanes, del pájaro que sangra sus secretos sobre la rama del
pasmo. Siempre quiero olvidar los días quemados, los días reducidos por el tile
del abandono, los días que desoyen el clamor de los vacíos. En el vómito
extenso del desvarío, los límites del pulso como las paredes secas del cielo.
Detrás del rostro, el rostro acuciante del caos y su mirada torpe.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario