Imagen FB de Pere Bessó
CABAL PRIMITIU
Al peu del crit
que cau com la bava dels jardins fangosos, aquesta mena de dia en blanc i
negre: en l’hora nona de les aigües mortes, el fang d’un sospir ofegat com el
rastre groc de les multituds retallades.Corre la sang sobre les velles forques
de la decrepitud i els pedrissos fumats de l’esperança. En les reixes, els
ocells picotegen la floridura de les alegries finides en la pell. Gemeguen
pertot els comuns de l’insomni i el fil de tabac de l’aurora. A les portes
artificials de la son, els cavalls del cor cessen els seus tropells.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CAUDAL PRIMITIVO
Al pie del grito
que cae como la baba de los jardines fangosos, esta suerte de día en blanco y
negro: en la hora nona de las aguas muertas, el barro de un suspiro ahogado
como el rastro amarillo de las muchedumbres cercenadas. Corre la sangre sobre
los viejos horcones de la decrepitud y los poyetones ahumados de la esperanza.
En las verjas, los pájaros picotean el moho de las alegrías fenecidas en la
piel. Gimen por totas partes los retretes del insomnio y el hilo de tabaco de
la aurora. En las puertas artificiales del sueño, los caballos del corazón
cesan sus tropeles.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario