Imagen FB de Pere Bessó
UNA VIDA NOMÉS
Entre les parets i
la memòria, una vida que respira buscant-se en la voracitat del no-res.
Enfosqueix en la sepultura de la boca com jeroglífics d’un aigua llardosa. De
tot l’amor, el badall que desdiu allò caminat, els estranys morts que
succeeixen dia diumenge, la febre de puntetes que ens deixa el buit de la nit. (Tot el viure és per a res: una tomba,
mentrestant, acaricia les pors. Un crit perllonga el caos acumulat en les
obscenitats de la taula.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
UNA VIDA, SOLAMENTE
Entre las paredes y la memoria, una
vida que respira buscándose en la voracidad de la nada. Anochece en la
sepultura de la boca como jeroglíficos de un agua mugrienta. De todo el amor,
el bostezo que desdice lo andado, los extraños muertos que suceden día domingo,
la fiebre de puntillas que nos deja el vacío de la noche. (Todo el vivir es para nada: una tumba, entretanto, acaricia los
miedos. Un grito prolonga el caos acumulado en las obscenidades de la mesa.)
.
Del libro: Precariedades, 2020
.
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario