Imagen FB de Pere Bessó
MIRATGE
IMMINENT
Ella sempre
penjada del meu llengoteig de sibarita, una altra manera de morir o viure en el
sublim de l’alienació. Davant de l’autoconsciència de ser tot just miratge, la
porta dessagnada de la imminència. La justa voracitat del cel estronyat d’un
tall. Vivim mentre transcorre la fuga, o el mirall conjuga les nostres
crepitacions. El cuc de la mort descorre tot el que ens crema. (Mai no serà igual continuar morint sense la
certesa d’un cos: en l’absència, només la tossuderia de les ombres d’aquella
tendresa d’infància irreal.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ESPEJISMO INMINENTE
Ella siempre ahorcada en mi lengüeteo
de sibarita, otra manera de morir o vivir en lo sublime de la enajenación. Ante
la autoconciencia de ser apenas espejismo, la puerta desangrada de la
inminencia. La justa voracidad del cielo cortado de un tajo. Vivimos mientras
transcurre la fuga, o el espejo conjuga nuestras crepitaciones. El gusano de la
muerte descorre todo lo que nos quema. (Nunca
será igual seguir muriendo sin la certidumbre de un cuerpo: en la ausencia,
solo la tozudez de las sombras de aquella ternura de infancia irreal.)
.
Del libro: Precariedades, 2020
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario