lunes, 6 de enero de 2020

PASSEIG AMORÓS

Imagen FB de Pere Bessó





PASSEIG AMORÓS




Camine per aquests carrers on cada vegada és més notòria la teua absència: ací es trenquen els jardins sense tornar a restaurar-se. Sempre hi ha excuses per a no netejar la ciutat, ni els jardins. Hui, ja no sé si hi ha d’altres llocs millors que no aquest: en cada cantó una flor en abandó i residus agonitzants damunt de la memòria. En aquest país hi ha una romeria de misèries i oblits. Un ix a caminar entre les impureses i la por, fosos en la letargia d’un tràfic d’ossos o mutilat de trens. Un estima i odia aquest país. Estima i odia aquest infern desmesurat. Un estima i odia la tristesa, el crim, els cementiris. Un estima i odia aquesta porcatera de la nit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PASEO AMOROSO




Camino por estas calles donde cada vez es más notoria tu ausencia: aquí se rompen los jardines sin volverse a restaurar. Siempre hay excusas para no limpiar la ciudad, ni los jardines. Hoy, ya no sé si existen otros lugares mejores que éste: en cada esquina una flor en abandono y residuos agonizantes sobre la memoria. En este país hay una romería de miserias y olvidos. Uno sale a caminar entre las impurezas y el miedo, fundidos en el letargo de un tráfico de huesos o mutilado de trenes. Uno ama y odia a este país. Ama y odia este infierno desmedido. Uno ama y odia la tristeza, el crimen, los cementerios. Uno ama y odia esta pocilga de la noche.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: