Imagen FB de Pere Bessó
PASSEIG
AMORÓS
Camine per aquests
carrers on cada vegada és més notòria la teua absència: ací es trenquen els
jardins sense tornar a restaurar-se. Sempre hi ha excuses per a no netejar la
ciutat, ni els jardins. Hui, ja no sé si hi ha d’altres llocs millors que no
aquest: en cada cantó una flor en abandó i residus agonitzants damunt de la
memòria. En aquest país hi ha una romeria de misèries i oblits. Un ix a caminar
entre les impureses i la por, fosos en la letargia d’un tràfic d’ossos o
mutilat de trens. Un estima i odia aquest país. Estima i odia aquest infern
desmesurat. Un estima i odia la tristesa, el crim, els cementiris. Un estima i
odia aquesta porcatera de la nit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PASEO AMOROSO
Camino por estas
calles donde cada vez es más notoria tu ausencia: aquí se rompen los jardines
sin volverse a restaurar. Siempre hay excusas para no limpiar la ciudad, ni los
jardines. Hoy, ya no sé si existen otros lugares mejores que éste: en cada esquina
una flor en abandono y residuos agonizantes sobre la memoria. En este país hay
una romería de miserias y olvidos. Uno sale a caminar entre las impurezas y el
miedo, fundidos en el letargo de un tráfico de huesos o mutilado de trenes. Uno
ama y odia a este país. Ama y odia este infierno desmedido. Uno ama y odia la
tristeza, el crimen, los cementerios. Uno ama y odia esta pocilga de la noche.
.
Del libro: Precariedades, 2019
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario