Imagen FB de Pere Bessó
ITINERARI
DE LA MAREA
Al voltant de les
distàncies, si de cas aquesta pols lenta de sempre. Entren els altaveus de les
voravies a les meues oïdes; ens mossega l’aiguamoll primerenc del dia: només hi
ha records d’ossos callats, de sons apagats en la remor. Retorn a la llum
maldestra de les meues ebrietats i a aquella foguera seminal de les setmanes.
En algun lloc remot rellisca el so d’una gota de tendresa; quan avancen els
peixos en la gola, escapa el clam de l’orenga. És clar que el temps mira de rebregar
l’inexplicable de la darrera mudança de la taula.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ITINERARIO DE LA MAREA
Sobre las
distancias, acaso este polvo lento de siempre. Entran los altavoces de las
aceras en mis oídos; nos muerde la ciénaga temprana del día: solo hay recuerdo
de huesos callados, de sonidos apagados en el murmullo. Regreso a la luz torpe
de mis ebriedades y a aquella hoguera seminal de las semanas. En algún lugar
remoto resbala el sonido de una gota de ternura; cuando avanzan los peces en la
garganta, escapa el clamor del orégano. Claro que el tiempo intenta estrujar lo
inexplicable de la última mudanza de la mesa.
.
Del libro: Precariedades, 2020
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario