Imagen FB de Pere Bessó
TORTURA
Disgregue les ombres amb el meu
parpelleig: cap temps no és innocent
a les teranyines, ni a aquesta tortura que produeix el vertigen.
Els rigors del vinagre són audibles ara que el vil·là de l’eco
travessa els travessers de l’eco calcinat.
En el sèpia de la mossegada, un quadern cec de pupil·les
plora en la seua tornejada lletania.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
a les teranyines, ni a aquesta tortura que produeix el vertigen.
Els rigors del vinagre són audibles ara que el vil·là de l’eco
travessa els travessers de l’eco calcinat.
En el sèpia de la mossegada, un quadern cec de pupil·les
plora en la seua tornejada lletania.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
TORTURA
Disgrego las sombras con mi parpadeo:
ningún tiempo es inocente
a las telarañas, ni a esta tortura que produce el vértigo.
Los rigores del vinagre son audibles ahora que el vilano del eco
atraviesa los travesaños del eco calcinado.
En el sepia de la mordida, un cuaderno ciego de pupilas
llora en su torneada letanía.
a las telarañas, ni a esta tortura que produce el vértigo.
Los rigores del vinagre son audibles ahora que el vilano del eco
atraviesa los travesaños del eco calcinado.
En el sepia de la mordida, un cuaderno ciego de pupilas
llora en su torneada letanía.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario