Imagen FB de Pere Bessó
CONVULSIÓ
DARRERA
Tot el pit s’estella en aquesta convulsió
d’arpa al pit. Ja hi ha cansament en aquesta túnica de l’espera, entre tants
noms que mai no deixaren de parlar a l’oïda, entre tants silencis que
aprengueren a sagnar en el fervor de les setmanes. Algú esguità de llàgrimes el
món dels braços, el món que no existeix excepte al patiment, el món que trencà
amb el ponent de les sabates. Ara, toque ja tancada, la caixa de llum i
només resta el so sec de les coses. (La
nit baixa a la terra mentre dorm en la meua ignorància.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CONVULSIÓN POSTRERA
Todo el pecho se
astilla en esta convulsión de arpa en el pecho. Ya hay cansancio en esta túnica
de la espera, entre tantos nombres que nunca dejaron de hablar en el oído,
entre tantos silencios que aprendieron a sangrar en el fervor de las semanas.
Alguien salpicó de lágrimas el mundo de los brazos, el mundo que no existe
salvo en el sufrimiento, el mundo que rompió con el poniente de los zapatos.
Ahora, toco ya cerrada, la caja de luz y solo queda el sonido seco de las
cosas. (La noche baja a la tierra
mientras duermo en mi ignorancia.)
.
Del libro: Precariedades, 2019
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario