Imagen FB de Pere Bessó
PLUJA
D’AQUELLS DIES
Els teus ulls eren
mullats per la pluja d’aquells dies en Marylhurst.
Nosaltres jugàvem en silenci amb les gotes de neu: sempre s’afanyava la boira a
amagar-nos, tot i enmig de la penombra, res no era immòbil en les pupil·les. Feixucs
ambdós, ens deixàvem escoltar a conveniència. Sols, ens lligàvem a la mitjanit
del llenguatge i al candor de la caixeta de música del desig. Així de sobte, la
gebrada de sang de l’hivern i el seu desordre infinit. Després, l’escuma
entebeïda damunt de la gespa d’ambre de les randes. Ara, davant dels esgarraps
de la memòria, pense que no arribaren a allargar-se els dits dels somnis.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LLUVIA DE AQUELLOS DÍAS
Tus ojos eran
mojados por la lluvia de aquellos días en
Marylhurst. Nosotros jugábamos en silencio con las gotas de nieve: siempre
se afanaba la niebla en ocultarnos, aun en medio de la penumbra, nada era
inmóvil en las pupilas. Torpes, ambos, nos dejábamos escuchar a conveniencia.
Solos, nos atábamos a la medianoche del lenguaje y al candor de la cajita de
música del deseo. Así de improviso, la escarcha de sangre del invierno y su
desorden infinito. Después, la espuma entibiada sobre el césped de ámbar de los
encajes. Ahora, ante los rasguños de la memoria, pienso que no alcanzaron a
estirarse los dedos de los sueños.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario