Imagen FB de Pere Bessó
EN
FER-SE DE NIT
En fer-se de nit
un trau petit s’obri a la memòria; ací fluctuen i juguen les incandescències,
el llenguatge dels ecos, les ombres rovellades que va deixant el carrer. De
vegades les paraules travessen la carn en un embut de finestra: damunt de mi,
la pedra que s’esfondra i cau al crani. (No
em veus, encara que jo mire la teua forma; podríem dir que la foguera és un
ganivet d’abismes, o un riu de sal que podreix els ulls.) A la deriva de
l’asfalt, l’espill trencat de les paraules i aquella dispersió en solitari de
les veus que se n’anaren. En fer-se de nit els clots de la memòria i les
sabates ofegats al coixí.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
AL ANOCHECER
Al anochecer un
pequeño ojal se abre en la memoria; ahí fluctúan y juegan las incandescencias,
el lenguaje de los ecos, las sombras oxidadas que va dejando la calle. A veces
las palabras atraviesan la carne en un embudo de ventana: sobre mí, la piedra
que se desmorona y cae en el cráneo. (No
me ves aunque yo mire tu forma; podríamos decir que la hoguera es un cuchillo
de abismos, o un río de sal que pudre los ojos.) En la deriva del asfalto,
el espejo roto de las palabras y aquella dispersión en solitario de las voces
que se fueron. Al anochecer los hoyos de la memoria y los zapatos ahogados en
la almohada.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario