Imagen FB de Pere Bessó
AQUELLS
EREN FREDS HIVERNALS
Aquells eren freds
hivernals. Enmig de la neu West Des
Moines, vastes arbredes blanques, sense sol, sense ànima, llevat de l’ombra
grisa de l’alé. (Potser la còpula tocant
el cel amb el niu balb en els seus batecs. Neu i pins tancant l’entranya.)
A estones, el sanglot cec dels trens i un fogó de nostàlgies en el desgel. En Cedar Falls els ocells de l’angoixa
tenen ànsies de mort i remolquen els ecos de l´arc del cel. Sense mirar
descendesc a un fonògraf d’humitats més enllà on les arrugues de l’espuma
s’esvaneixen. Més enllà de Storm Lake,
el fantasma del temps com un plugim a la gola.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
AQUELLOS ERAN FRÍOS INVERNALES
Aquellos eran
fríos invernales. En medio de la nieve West
Des Moines, vastas arboledas blancas, sin sol, sin alma, salvo la sombra
gris del aliento. (Tal vez la cópula
tocando el cielo con el nido aterido en sus latidos. Nieve y pinos cerrando la
entraña.) A ratos, el sollozo ciego de los trenes y un fogón de nostalgias
en el deshielo. En Cedar Falls los
pájaros de la congoja tienen ansias de muerte y remolcan los ecos del arco
iris. Sin mirar desciendo a un fonógrafo de humedades más allá donde las
arrugas de la espuma se desvanecen. Más allá de Storm Lake, el fantasma del tiempo como una llovizna en la
garganta.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario