Imagen FB de Pere Bessó
DIES
DE FANGAR
If anybody ask about me
Just tell 'em I walked out on…
Chester Arthur Burnett
Just tell 'em I walked out on…
Chester Arthur Burnett
Dies de fangars
cauen als meus ulls com fuetades de lava; després descendeixen com bordells de
boira i mosseguen aquest drama de ser només paradoxa. Cada instant té la seua
propia fusteria. De vegades només vague en l’ambigüitat de les sabates i sóc
incapaç d’impugnar els records. En cada batalla reconec els espills foscos, els
enderrocs i el sutge de les morgues. A la nit i sense rellevament, es feren les
ferides i els ganivets i aquests somnis que mai no netejaren les aigües sinó
que prolongaren el buit de l’asfíxia.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DÍAS DE CIÉNAGA
If anybody ask about me
Just tell 'em I walked out on…
Chester Arthur Burnett
Just tell 'em I walked out on…
Chester Arthur Burnett
Días de ciénagas
caen en mis ojos como latigazos de lava; luego descienden como lupanares de
niebla y muerden este drama de ser solo paradoja. Cada instante tiene su propia
carpintería. A veces solo vago en la ambigüedad de los zapatos y soy incapaz de
impugnar los recuerdos. En cada batalla reconozco los espejos oscuros, los
escombros y el tizne de las morgues. En la noche y sin relevo, se hicieron las
heridas y los cuchillos y esos sueños que nunca limpiaron las aguas sino que
prolongaron el hueco de la asfixia.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario