sábado, 16 de noviembre de 2019

COM A LA ILLADA DE LA NIT

Imagen FB de Pere Bessó





COM A LA ILLADA DE LA NIT




Take anything you want from me,
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan




Com a la illada de la nit, els ocells morts de l’arc del cel o el ventall de pedra al manubri dessagnat de l’espera. —No digues res dels armaris amb teranyines corcats pel silenci: davant de tanta absència, només puc assassinar el calendari i engolir la bilis dels minuts. En algun racó repica avariat el paradís; de vegades els ullals de les parets i el seu baf de cadàver anuncien els focs del subsòl. Mentre un bordell d’insectes puja al meu cos, la boira acolora la meua entranya.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





COMO EN EL IJAR DE LA NOCHE




Take anything you want from me,
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan




Como en el ijar de la noche, los pájaros muertos del arco iris o el abanico de piedra en el manubrio desangrado de la espera. —No digas nada de los armarios con telarañas carcomidos por el silencio: ante tanta ausencia, solo puedo asesinar el calendario y tragar la bilis de los minutos. En algún rincón repica averiado el paraíso; a veces los colmillos de las paredes y su vapor de cadáver, anuncian los fuegos del subsuelo. Mientras un burdel de insectos sube a mi cuerpo, la bruma colorea mi entraña.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga


No hay comentarios: