Imagen FB de Pere Bessó
COM
A LA ILLADA DE LA NIT
Take anything you want
from me,
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan
Com a la illada de
la nit, els ocells morts de l’arc del cel o el ventall de pedra al manubri
dessagnat de l’espera. —No digues res dels armaris amb teranyines corcats pel
silenci: davant de tanta absència, només puc assassinar el calendari i engolir
la bilis dels minuts. En algun racó repica avariat el paradís; de vegades els
ullals de les parets i el seu baf de cadàver anuncien els focs del subsòl.
Mentre un bordell d’insectes puja al meu cos, la boira acolora la meua
entranya.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
COMO EN EL IJAR DE LA NOCHE
Take anything you want
from me,
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan
Como en el ijar de
la noche, los pájaros muertos del arco iris o el abanico de piedra en el
manubrio desangrado de la espera. —No digas nada de los armarios con telarañas
carcomidos por el silencio: ante tanta ausencia, solo puedo asesinar el
calendario y tragar la bilis de los minutos. En algún rincón repica averiado el
paraíso; a veces los colmillos de las paredes y su vapor de cadáver, anuncian
los fuegos del subsuelo. Mientras un burdel de insectos sube a mi cuerpo, la
bruma colorea mi entraña.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario