Imagen FB de Pere Bessó
DANSEN
ELS TATUATGES
You can't go out tonight, that's too
many nights in a row
Albert King
Dansen els
tatuatges de la nit fosca i la seua pirotècnia en l’òrbita dels ulls: una lluna
de basalt fon la brea sobre el desig abrasant dels rituals apocalíptics. En la
pirotècnia de la boira, els somnis estesos com la sonoritat d’un litoral
convuls. En el raucar del bassal de tinta, la gola xipolleja en la fogata de
les lluernes. Ací clava el seu fibló el vent fins a fer un eixam de cendra o un
tòtem possés de forcats al cos. (A la
vorera de les pupil·les les hèlixs de la rosa fins al coll.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DANZAN LOS TATUAJES
You can't go out tonight, that's too
many nights in a row
Albert King
Danzan los
tatuajes de la noche oscura y su pirotecnia en la órbita de los ojos: una luna
de basalto derrite la brea sobre el deseo abrasante de los rituales
apocalípticos. En la pirotecnia de la bruma, los sueños extendidos como la
sonoridad de un litoral convulso. En el croar del charco de tinta, la garganta
chapotea en la fogata de las luciérnagas. Ahí clava su aguijón el viento hasta
hacer un enjambre de ceniza o un poseso tótem de arados en el cuerpo. (En la acera de las pupilas las hélices de
la rosa hasta el cuello.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario