sábado, 12 de octubre de 2019

RES NO EM RESTA PER MIRAR

Imagen FB de Pere Bessó





RES NO EM RESTA PER MIRAR




¿Y para qué ojos cuando todavía
falta inventar lo que hay que mirar?
Antonin Artaud




Res no em resta per mirar dessota d’un arbre de ferro en una eternitat que degota sols de lleugera escuma. Al tòrax obert, els rostres que mai no foren, les mirades esborrades en el dogma de la nit: amb el bisturí del vent enfonsat als meus ulls, només el colp de l’aroma finit com un trepant cec amb el seu soroll d’ocell en desbandada. (A estones la picor de la llum de les lluernes, aquesta foguera de cendra que sura en el buit. L’ombra de les paraules que mai no ressuscitaren.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





NADA ME QUEDA POR MIRAR




¿Y para qué ojos cuando todavía
falta inventar lo que hay que mirar?
Antonin Artaud




Nada me queda por mirar debajo de un árbol de hierro en una eternidad que gotea soles de ligera espuma. En el tórax abierto, los rostros que nunca fueron, las miradas borradas en el dogma de la noche: con el bisturí del viento hundido en mis ojos, sólo el golpe del aroma fenecido como un taladro ciego con su ruido de pájaro en desbandada. (A ratos el picoteo de la luz de las luciérnagas, esa fogata de ceniza que flota en el vacío. La sombra de las palabras que nunca resucitaron.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: