Imagen FB de Pere Bessó
JA
HEM OBLIDAT LES PARAULES
Ja hem oblidat les
paraules i les ovelles del mar mossegant les estacions del pit. Ara els ossos
de l’ala ens arraconen; podem l’arc del cel, mentre masteguem les ungles
d’algun cometa: ací entre la pols que alça l’aire, el lent ofegament de les
paraules que no ressusciten. El tabal de la fullaraca i el seu múltiple públic
subterrani podreix jardins i cementiris. (Pertot
arreu hi ha fantasmes sords i tot just un ocell cec davant del cerç.)
.
Poema d’André Cruchaga traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’André Cruchaga traduït en català per PERE BESSÓ
YA HEMOS OLVIDADO LAS PALABRAS
Ya hemos olvidado
las palabras y las ovejas del mar mordiendo las estaciones del pecho. Ahora los
huesos del ala nos arrinconan; podamos el arco iris, mientras masticamos las
uñas de algún cometa: ahí entre el polvo que levanta el aire, el ahogo lento de
las palabras que no resucitan. El tambor de la hojarasca y su múltiple público
subterráneo, pudre jardines y cementerios. (Por
todas partes hay fantasmas sordos y, a penas un pájaro ciego frente al cierzo.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario