Imagen FB de Pere Bessò
DE
LA NIT, PASSEM A LA NIT
De la nit passem a
la nit del foc i la taula. De l’ombra del mussol, els mateixos carrers negres,
el país descalç que s’ofega en la mort i la creu de sang penjada a les portes
corcades pels colps. (No sé si és un país
segur quan es viu en el desempar i en la dispersió dels exilis.) Per a la
vida, la mort increbrantable; per a l’amor, les estàtues destrossades pel vent,
o aquella nuesa enfonsada en paretons.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DE LA NOCHE, PASAMOS A LA NOCHE
De la noche,
pasamos a la noche del fuego y la mesa. De la sombra del búho, las mismas
calles negras, el país chuña que se ahoga en la muerte y la cruz de sangre
colgada de las puertas carcomidas por los golpes. (No sé si es un país seguro cuando se vive en el desamparo y en la
dispersión de los exilios.) Para la vida, la muerte inquebrantable; para el
amor, las estatuas destrozadas por el viento, o aquella desnudez hundida en
paredones.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario