domingo, 13 de octubre de 2019

ARA, UN BLUES A L’ESPATLA

Imagen FB de Pere Bessó





ARA, UN BLUES A L’ESPATLA




If the wind keeps on a-blowing, I won't be left to tell the tale
Clara Smith




Ara, un blues a l’espatla del zodíac sord dels tambors, un fonògraf d’hamèlia patens en el cor devorat dels resplendors, una llavor de peixos enganxada al ganivet gelat de les ales: ric quan vull reinventar el país que mai no tinguí ni tindré als ossos líquids de l’artifici, no caben les portes, ni el país del paradís del subsòl. Amor, m’ofegue en els cresols escanyats pel tile. Tot just el mar indesxifrable dels nostres diàlegs: compte ovelles i set des dels meus genolls.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





AHORA, UN BLUES AL HOMBRO




If the wind keeps on a-blowing, I won't be left to tell the tale
Clara Smith




Ahora, un blues al hombro del zodíaco sordo de los tambores, un fonógrafo de chichipince en el corazón devorado de los resplandores, una semilla de peces pegada en el cuchillo helado de las alas: río cuando quiero reinventar al país que nunca tuve ni tendré en los huesos líquidos del artificio, no caben las puertas, ni el país del paraíso del subsuelo. Amor, me ahogo en los candiles estrangulados por el tile. Apenas el mar indescifrable de nuestros diálogos: cuento ovejas y sed desde mis rodillas.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: