Imagen FB de Pere Bessó
ARA,
UN BLUES A L’ESPATLA
If the wind keeps on
a-blowing, I won't be left to tell the tale
Clara Smith
Clara Smith
Ara, un blues a l’espatla del zodíac sord dels tambors, un fonògraf d’hamèlia patens en el cor devorat dels resplendors, una llavor de peixos enganxada al ganivet gelat de les ales: ric quan vull reinventar el país que mai no tinguí ni tindré als ossos líquids de l’artifici, no caben les portes, ni el país del paradís del subsòl. Amor, m’ofegue en els cresols escanyats pel tile. Tot just el mar indesxifrable dels nostres diàlegs: compte ovelles i set des dels meus genolls.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
AHORA, UN BLUES AL HOMBRO
If the wind keeps on
a-blowing, I won't be left to tell the tale
Clara Smith
Clara Smith
Ahora, un blues al
hombro del zodíaco sordo de los tambores, un fonógrafo de chichipince en el
corazón devorado de los resplandores, una semilla de peces pegada en el
cuchillo helado de las alas: río cuando quiero reinventar al país que nunca
tuve ni tendré en los huesos líquidos del artificio, no caben las puertas, ni
el país del paraíso del subsuelo. Amor, me ahogo en los candiles estrangulados
por el tile. Apenas el mar indescifrable de nuestros diálogos: cuento ovejas y
sed desde mis rodillas.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario