jueves, 5 de septiembre de 2019

NO VULL UN PAÍS DE SAL

Imagen FB de Pere Bessó





NO VULL UN PAÍS DE SAL




El mar es la primera de las mutaciones del fuego.
Heráclito




No vull un país de sal amb una llengua tetelque ni un mar desbocat en els barrancs

No vull un olor de ferro en el bes que em crema despert ni un pany que obstruesca els braços

No vull continuar morint en els absurds del país ni comptar cadàvers en el fred envellit dels nostres cossos ni tancar els ulls quan sent l’anatomia dels espills

No vull un infern interminable sinó un sol d’ocells com un llibre una finestra una pluja innombrable i el sucre dels teus porus que perllongue la pèrdua obscena del goteig.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





NO  QUIERO UN PAÍS DE SAL




El mar es la primera de las mutaciones del fuego.
Heráclito




No quiero un país de sal con una lengua tetelque ni un mar desbocado en los barrancos

No quiero un olor de hierro en el beso que me quema despierto ni una cerradura que obstruya los brazos

No quiero seguir muriendo en los absurdos del país ni contar cadáveres en el frío envejecido de nuestros cuerpos ni cerrar los ojos cuando oigo la anatomía de los espejos

No quiero un infierno interminable sino un sol de pájaros como un libro una ventana una lluvia innumerable y el azúcar de tus poros que prolongue el extravío obsceno del goteo.

Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: