Imagen FB de Pere Bessó
NO
VULL UN PAÍS DE SAL
El mar es la primera de
las mutaciones del fuego.
Heráclito
Heráclito
No vull un país de
sal amb una llengua tetelque ni un mar desbocat en els barrancs
No vull un olor de
ferro en el bes que em crema despert ni un pany que obstruesca els braços
No vull continuar
morint en els absurds del país ni comptar cadàvers en el fred envellit dels
nostres cossos ni tancar els ulls quan sent l’anatomia dels espills
No vull un infern
interminable sinó un sol d’ocells com un llibre una finestra una pluja
innombrable i el sucre dels teus porus que perllongue la pèrdua obscena del
goteig.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
NO QUIERO UN PAÍS DE SAL
El
mar es la primera de las mutaciones del fuego.
Heráclito
Heráclito
No
quiero un país de sal con una lengua tetelque ni un mar desbocado en los
barrancos
No
quiero un olor de hierro en el beso que me quema despierto ni una cerradura que
obstruya los brazos
No
quiero seguir muriendo en los absurdos del país ni contar cadáveres en el frío
envejecido de nuestros cuerpos ni cerrar los ojos cuando oigo la anatomía de
los espejos
No
quiero un infierno interminable sino un sol de pájaros como un libro una
ventana una lluvia innumerable y el azúcar de tus poros que prolongue el
extravío obsceno del goteo.
Del
libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario