Imagen de la red
JA
ABANS MARXÍ ENTRE CREUS
Mira en lo hondo, deslumbrante es
la hendidura.
Sobre su cadáver en el que tantos pensamientos jugaron,
tejidos se tensaron y frentes descansaron
Katarina Frostenson
Sobre su cadáver en el que tantos pensamientos jugaron,
tejidos se tensaron y frentes descansaron
Katarina Frostenson
Ja abans marxí
entre creus i trens he desgastat el meu olfacte als carrers i dorments del
país: una ombra dins d’una altra fent la foscor un cresol d’estels i llunes de
fang mentre plou i el cos s’acostuma als insomnis (en tots els centímetres de la nuesa tot just els forcons vells de la
casa i l’argent viu de gerani de les teues aixelles i el soroll del batec
tancat en l’èter) en les maletes obertes de l’hivern la ruïna muda de les
meues cegues fartades: després aquella soledat com un bordell estremit per la
boira.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
YA ANTES CAMINÉ ENTRE CRUCES
Mira en lo hondo, deslumbrante es
la hendidura.
Sobre su cadáver en el que tantos pensamientos jugaron,
tejidos se tensaron y frentes descansaron
Katarina Frostenson
Sobre su cadáver en el que tantos pensamientos jugaron,
tejidos se tensaron y frentes descansaron
Katarina Frostenson
Ya antes caminé
entre cruces y trenes he desgastado mi olfato en las calles y durmientes del
país: una sombra dentro otra sombra haciendo la oscuridad un candil de
estrellas y lunas de barro mientras llueve y el cuerpo se acostumbra a los
insomnios (en todos los centímetros de la
desnudez apenas los horcones viejos de mi casa y el azogue de geranio de tus
axilas y el ruido del pálpito encerrado en el éter) en las maletas abiertas
del invierno la ruina muda de mis ciegos hartazgos: después aquella soledad como
un burdel estremecido por la bruma.
.
Del libro: "Metáfora del desequilibrio”, 2019
.
Del libro: "Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario