jueves, 5 de septiembre de 2019

JA ABANS MARXÍ ENTRE CREUS

Imagen de la red





JA ABANS MARXÍ ENTRE CREUS




Mira en lo hondo, deslumbrante es la hendidura.
Sobre su cadáver en el que tantos pensamientos jugaron,
tejidos se tensaron y frentes descansaron
Katarina Frostenson




Ja abans marxí entre creus i trens he desgastat el meu olfacte als carrers i dorments del país: una ombra dins d’una altra fent la foscor un cresol d’estels i llunes de fang mentre plou i el cos s’acostuma als insomnis (en tots els centímetres de la nuesa tot just els forcons vells de la casa i l’argent viu de gerani de les teues aixelles i el soroll del batec tancat en l’èter) en les maletes obertes de l’hivern la ruïna muda de les meues cegues fartades: després aquella soledat com un bordell estremit per la boira.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





YA ANTES CAMINÉ ENTRE CRUCES




Mira en lo hondo, deslumbrante es la hendidura.
Sobre su cadáver en el que tantos pensamientos jugaron,
tejidos se tensaron y frentes descansaron
Katarina Frostenson




Ya antes caminé entre cruces y trenes he desgastado mi olfato en las calles y durmientes del país: una sombra dentro otra sombra haciendo la oscuridad un candil de estrellas y lunas de barro mientras llueve y el cuerpo se acostumbra a los insomnios (en todos los centímetros de la desnudez apenas los horcones viejos de mi casa y el azogue de geranio de tus axilas y el ruido del pálpito encerrado en el éter) en las maletas abiertas del invierno la ruina muda de mis ciegos hartazgos: después aquella soledad como un burdel estremecido por la bruma.
.
Del libro: "Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: