Imagen FB de Pere Bessó
HI
HA UNA FÚRIA DE FOSCORS
Hi ha una fúria de foscors en la son i un
centpeus d’horror
en aquests carrers on la sordesa ens desterra
Aquest país immòbil per a l’alegria mugeix de trens empantanegats
Aquella veu d’amor es perdé en les clavegueres: la seua cartografia
ens confon amb la seua cara de tristesa i brutícia de draps
Davant de l’espill pense que ja ho soterrí vàries vegades: en el fons
me’n penedesc una soga o una nit fixada a la pell
De vegades em fa certa malenconia i és absurd aquest batec de gos
i també és irònic quan un pensa en l’estómac
o en aquest abandonament de monedes a la butxaca
(Tot i tanta cruïlla continue ací colpejant portes amb algun
dissimul de sobretaula per si de cas.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
en aquests carrers on la sordesa ens desterra
Aquest país immòbil per a l’alegria mugeix de trens empantanegats
Aquella veu d’amor es perdé en les clavegueres: la seua cartografia
ens confon amb la seua cara de tristesa i brutícia de draps
Davant de l’espill pense que ja ho soterrí vàries vegades: en el fons
me’n penedesc una soga o una nit fixada a la pell
De vegades em fa certa malenconia i és absurd aquest batec de gos
i també és irònic quan un pensa en l’estómac
o en aquest abandonament de monedes a la butxaca
(Tot i tanta cruïlla continue ací colpejant portes amb algun
dissimul de sobretaula per si de cas.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
HAY UNA FURIA DE OSCURIDADES
Hay una furia de oscuridades en el sueño y
un ciempiés de horror
en estas calles donde la sordera nos destierra
Este país inmóvil para la alegría muge de empantanados trenes
Aquella voz de amor se perdió en las alcantarillas: su cartografía
nos confunde con su cara de tristeza y mugre de trapos
Frente al espejo pienso que ya lo enterré varias veces: en el fondo
lo siento una soga o una noche adherida a la piel
A veces me da cierta melancolía y es absurdo este latido de perro
y también es irónico cuando uno piensa en el estómago
o en ese abandono de monedas en el bolsillo
(Pese a tanta encrucijada sigo aquí golpeando puertas con algún
disimulo de sobremesa por si acaso.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
en estas calles donde la sordera nos destierra
Este país inmóvil para la alegría muge de empantanados trenes
Aquella voz de amor se perdió en las alcantarillas: su cartografía
nos confunde con su cara de tristeza y mugre de trapos
Frente al espejo pienso que ya lo enterré varias veces: en el fondo
lo siento una soga o una noche adherida a la piel
A veces me da cierta melancolía y es absurdo este latido de perro
y también es irónico cuando uno piensa en el estómago
o en ese abandono de monedas en el bolsillo
(Pese a tanta encrucijada sigo aquí golpeando puertas con algún
disimulo de sobremesa por si acaso.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario