Imagen Fb de Pere Bessó
DES
DE L’ÚLCERA SAGNANT
Des de l’úlcera sagnant de l’inversemblant
la claredat entumida
de la pluja i aquell esguitó d’angoixa als fèretres
No he descobert res de nou més enllà de les afonies:
Una veu de bocadents llepa la terra i conjectura en les seues laceracions
Avui emmudeixen els lladrucs de la nit i les finestres brutes
del pudor i la tendresa que digué adéu enmig de la nit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
de la pluja i aquell esguitó d’angoixa als fèretres
No he descobert res de nou més enllà de les afonies:
Una veu de bocadents llepa la terra i conjectura en les seues laceracions
Avui emmudeixen els lladrucs de la nit i les finestres brutes
del pudor i la tendresa que digué adéu enmig de la nit.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESDE LA ÚLCERA SANGRANTE
Desde la úlcera sangrante de lo
inverosímil la claridad entumecida
de la lluvia y aquella salpicadura de angustia en los féretros
Nada nuevo he descubierto más allá de las afonías:
Una voz de bruces lame la tierra y conjetura en sus laceraciones
Hoy enmudecen los ladridos de la noche y las sucias ventanas
del pudor y la ternura que dijo adiós en medio de la noche.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
de la lluvia y aquella salpicadura de angustia en los féretros
Nada nuevo he descubierto más allá de las afonías:
Una voz de bruces lame la tierra y conjetura en sus laceraciones
Hoy enmudecen los ladridos de la noche y las sucias ventanas
del pudor y la ternura que dijo adiós en medio de la noche.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario