Imagen FB de Pere Bessó
EN
L’OMBRA QUE CAU
En l’ombra que cau cap a l’oblit la llum
cega del bes finit
Tot és un tremolós sender d’aigües: la son arrossega
totes les orfandats — cap a l’horabaixa la rosa reclinada en la sendera
de l’ull fugitiu que es nega a esborrar les vívides paraules
del pit: el món sempre és història o sospita ací el cos
i la seua ombra d’espills trencats.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Tot és un tremolós sender d’aigües: la son arrossega
totes les orfandats — cap a l’horabaixa la rosa reclinada en la sendera
de l’ull fugitiu que es nega a esborrar les vívides paraules
del pit: el món sempre és història o sospita ací el cos
i la seua ombra d’espills trencats.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EN LA SOMBRA QUE CAE
En la sombra que cae hacia el olvido la
luz ciega del beso fenecido
Todo es un trémulo sendero de aguas: el sueño arrastra
todas las orfandades —atardece reclinada la rosa sobre el sendero
del ojo fugitivo que se niega a borrar las vívidas palabras
del pecho: el mundo siempre es historia o sospecha ahí el cuerpo
y su sombra de espejos rotos.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Todo es un trémulo sendero de aguas: el sueño arrastra
todas las orfandades —atardece reclinada la rosa sobre el sendero
del ojo fugitivo que se niega a borrar las vívidas palabras
del pecho: el mundo siempre es historia o sospecha ahí el cuerpo
y su sombra de espejos rotos.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario