©Pintura de Franz Kline
TEMPERÀNCIA
Estoy aquí,
y no puedo elegir entre dos
trozos de madera, y llueve menudamente y no puedo
bajo la lluvia putrefacta elegir.
Nichita Stănescu
y no puedo elegir entre dos
trozos de madera, y llueve menudamente y no puedo
bajo la lluvia putrefacta elegir.
Nichita Stănescu
Vaig com un cec
xiuxiuejant a la seua lletania d’ombres, com algú que es troba en algun lloc i
mai no arriba al seu destí. No hi ha lloc sencer per a la meua gola, llevat de
la sufocació putrefacta de l’ofec, i les seues esbocinades distàncies. Sóc ací
mut de finestres i pors. Sé que hi ets, mirant-me dins de pàl·lides fustes.
Davant de la nuesa fera, també triga l’hivern: tot just la gebrada com un
sospir penedit, tot just el so del vent arrencant-me l’alé. Enmig dels meus
ulls res no és: tot va de pressa sense que res no esclate.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
TEMPLANZA
Estoy aquí,
y no puedo elegir entre dos
trozos de madera, y llueve menudamente y no puedo
bajo la lluvia putrefacta elegir.
Nichita Stănescu
y no puedo elegir entre dos
trozos de madera, y llueve menudamente y no puedo
bajo la lluvia putrefacta elegir.
Nichita Stănescu
Voy como un ciego
susurrándole a su letanía de sombras, como alguien que está en algún lugar y
nunca llega a su destino. No hay sitio completo para mi garganta, salvo el
sofoco putrefacto del ahogo, y sus despedazadas distancias. Estoy aquí mudo de
ventanas y miedos. Sé que estás ahí, mirándome dentro de pálidas maderas. Ante
la desnudez fiera, también tarda el invierno: apenas la escarcha como un
suspiro arrepentido, apenas el sonido del viento arrancándome el aliento. En
medio de mis ojos nada es: todo va de prisa sin que nada se restalle.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Franz Kline
No hay comentarios:
Publicar un comentario