Imagen FB de Pere Bessó
CADA DIA M’ACOMIADE
Pel pany de la memòria, els cudols recollits,
sovint, amb el meu alé. De vegades la tempesta plora els seus morts, però ningú
no resta en el cor per a lamentar-se. Torne al fred cada dia d’un país que
crida les seues lamentacions. Un veu la ràfega eterna de l’incert i furga en
les làpides més enllà de la rotació que propicia el vertigen. (Per si de cas, cada dia m’acomiade dels
múltiples abismes de la misèria. Tot i així pronuncie el teu nom i
aquelles distàncies que avancen en deliri.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CADA DÍA ME DESPIDO
Por la cerradura de la memoria, los guijarros
recogidos, a menudo, con mi aliento. A veces la tormenta llora sus muertos,
pero nadie queda en el corazón para lamentarse. Vuelvo al frío cada día, de un
país que grita sus lamentaciones. Uno ve la ráfaga eterna de lo incierto y
escarba en las lápidas más allá de la rotación que propicia el vértigo. (Por si acaso, cada día me despido de los
múltiples abismos de la miseria. Aun así pronuncio tu nombre y aquellas
distancias que avanzan en delirio.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario